انجمن افغانها در سویدن | په سویدن کی دافغانانو ټولنه | Afghanska Föreningen i Sverige

کنسرت حفيظ و ديفياني علي درشهر استاکهولم

کنسرت حفيظ و ديفياني علي روز شنبه مورخ 25 فبروري در تالار جمنازيوم اوسو واقع دراسکانستول شهر استاکهولم

http://www.youtube.com/watch?v=n6b_Tbmq8-g

آدرس
Adress : Blekingegatan 55 , Stockholm , T- Skanstull
آغاز برنامه : ساعت 18.00
قيمت پيش خريد تکت : مبلغ 250 کرون ؛ قبل از آغاز برنامه : مبلغ 280 کرون
شماره تماس غرض خريد تکت 0735152055

 

چهارشنبه 10 ماه مي 2006
استوديوی شماره هفت : زوج هنری حفيظ و ديفيانی علی

زوج هنری حفيظ و ديفيانی علی تاکنون دو سی دی به بازار عرضه کرده اند
حفيظ علی هنرمند جوان افغان و همسر آوازخوانش ديفيانی علی، در اين هفته، مهمان برنامه استوديوی شماره هفت بودند.
حفيظ متولد شهرکابل است. او از دوران کودکی، مشتاق فراگيری هنر موسيقی بود و پيوسته آهنگهای احمدظاهر آوازخوان افغان و محمد رفيع هنرمند هندی را با خود زمزمه می کرد.

صدای برنامه را اينجا بشنويد
او پس از مهاجرت به شهر برلين در آلمان، با دوشيزه ديفيانی آشنا شد و با او ازدواج کرد.

ديفيانی متولد دهلی نو، پايتخت هند است. او هم دستی در موسيقی دارد.

اين بانوی جوان، از دوران کودکی، در محضر استاد سمير سرکار، ارکان موسيقی را فراگرفت.

ديفيانی در بسياری از شهرهای هند، برنامه های موسيقی اجرا کرده است.

او به زبانها، اردو، انگليسی، بنگالی، پنجابی، دری و پشتو آشنايی دارد و به اين زبانها، آهنگ اجرا کرده است.

اکنون حفيظ علی و همسرش ديفيانی، يک زوج موفق هنری هستند. آنها در مدت کوتاهی که از ازدواج آنها می گذرد، دو سی دی به علاقه مندانشان عرضه کرده اند.

سی دی جديد اين زوج هنری، صبحدم نام دارد.

پرسش و پاسخ

زهره يوسفی از آلمان از حفيظ علی و همسرش ديفيانی پرسيد آنها که موسيقی را به شکل حرفه ای آموخته اند چطور به موسيقی فولکلور و محلی افغان هم پرداخته اند آيا اين کار به خاطر حرفه شان بوده يا به خاطر شناساندن موسيقی اصيل افغانی به ديگران؟ و آيا ممکن است موسيقی بومی و فولکلور را در قالب نوت در آورد؟

حفيظ علی در پاسخ گفت ما هنوز هم مثل شاگرد هستيم و استاد داريم و هنر موسيقی را می آموزيم و علاقه شخصی ما اين است که هنر موسيقی افغانستان را همانطور که هست به مردم تقديم کنيم. و البته مشخص است که با توجه به اينکه همه آهنگها هفت سر دارد مسلما می توان اين آهنگها را به شکل نوت نوشت.

ديفيانی هم در پاسخ به اين سوال گفت به خاطر اينکه از هندوستان می آيد سعی می کند موسيقی افغانی را با نوت های آن ياد بگيرد و البته هنر موسيقی هند را در موسيقی افغانی استفاده کند.

حفيظ و ديفيانی علی، در استوديوی بی بی سی در شهر برلين آلمان

مرسل از دانمارک از ديفيانی علی پرسيد زمانی که آغاز به يادگيری زبان دری کرده است و آن را در آهنگ های خود به کار می برده چه احساسی داشته است و چگونه زبان دری را آموخته است؟

ديفيانی علی در پاسخ گفت زبانهای دری و اردو بسيار به هم نزديک هستند و او هميشه زبان دری را بيشتر از خانواده همسرش آموخته است و اين زبان را بسيار دوست دارد.

ليلا از کانادا از خانم ديفيانی پرسيد که موسيقی هندوستان بر مردم افغانستان غلبه دارد و افغانها بسيار اين موسيقی را دوست دارند و در نقطه مقابل احساس مردم هندوستان نسبت به موسيقی افغانی چيست؟

ديفيانی در پاسخ گفت آن هنگام که نزد افغانهاست سعی دارد به زبان هندی آواز بخواند و وقتی که نزد هندی هاست دلش می خواهد آنها را با زبان افغانی و موسيقی افغانی آشنا کند و برای آنها موسيقی و آواز افغانی اجرا می کند و مردم هندوستان هم بسيار به موسيقی افغان ها علاقمند هستند.

آزاد از کابل در ايميل خود از حفيظ علی پرسيده بود که چطور با همسرش آشنا شده است؟

حفيظ علی در پاسخ گفت اين بر می گردد به زمانی که او به برلين مهاجر شده است. در آن زمان او به دنبال يک استاد موسيقی می گشته و در سفارت هندوستان با پدر ديفيانی که يک ارتش بوده آشنا شده است و سپس با خانواده ديفيانی آشنايی حاصل کرده پس از مدتی از اين آشنايی آنها از ديفيانی خواسته اند تا آواز بخواند و زمانی که استعداد ديفيانی را در اين هنر ديده بيشتر با او کار کرده و اين آشنايی هنری در پايان منجر به ازدواج گرديده است.

عبدالتواب از کابل از اين هنرمندان پرسيد که آيا اين هنرمندان از احمد ظاهر هم آهنگهايی را کپی خوانده است؟

حفيظ علی گفت هنرمند امروز بدون آهنگهای احمد ظاهر هيچ چيز نيست و خوشحال است که آهنگهای احمد ظاهر را در اکثر مراسم ها اجرا می کند و مردم هم از آنها لذت می برد.

ليلا از آمريکا پرسيد مشوق اصلی آنها در زندگی چه کسی بوده است و به کدام هنرمند افغانی علاقمند هستند و همچنين آهنگساز اصلی سی دی صبحدم آخرين سی دی آنها چه کسانی است؟

حفيظ علی در پاسخ گفت مشوق اصلی او خودش بوده است و از کودکی به اين هنر علاقه داشته است ولی بعد پدرش او را تشويق کرده است. و افزود به
همه هنرمندان افغان علاقمند است و به آنها احترام می گذارد اما به احمد ظاهر و احمد ولی احترام خاصی قائل است و هنرهای موسيقی را بيشتر از مرحوم استاد سرآهنگ می آموزد.

ديفيانی هم گفت که بسيار آهنگ های استاد سرآهنگ و استاد مهوش را دوست دارد و از آنها بسيار چيزها می آموزد.

حفيظ علی در مورد سی دی صبحدم گفت اين سی دی کاری است که اين زوج تمام آن را به صورت صد در صد خودشان تهيه کرده اند و تمام آهنگهايش را خودشان ساخته اند فقط شعرهای اين سی دی را از شعرای بزرگ مانند حافظ اقتباس کرده اند و در قسمت طبله هم از بکتاش احمدی استفاده کرده اند.

شاهپور سيد از هرات از طريق ايميل پرسيد که اين هنرمندان چه وقت برای اجرای کنسرت به کابل می روند؟

ديفيانی علی گفت اين يکی از آرزوها و خوابهای اوست که به کابل برود و در آنجا آواز بخواند و می خواهند بعد از پيشرفت بيشتر به سرزمين افغانستان سفر کنند تا برای مردم اين کشور کنسرت اجرا کنند.

جواد ديرک از استراليا از اين زوج هنری پرسيد بسياری از هنرمندان جديد کپی خوانی می کنند و يا آهنگهای اصيل محلی را می خوانند و فقط کمی تغيير شعری در آن ايجاد می کنند يا با آلات موسيقی جديد آن را اجرا می کنند و بسيار با افتخار می گويند که اين آهنگها را خودشان ساخته اند و شعر هم از خودشان ساخته اند بی آنکه اشاره ای به آهنگهای بومی مردم اين مناطق کنند و نظر اين هنرمندان را خواست؟

حفيظ علی در پاسخ گفت به نظر او هنر موسيقی بايد مورد تشويق قرار گيرد و همين که آهنگهای قديمی را به شکل های جديد می سازند مورد تقدير قرار دارند اما اينکه می گويند کار خودمان است کار اشتباهی است و بايد به هنرهای بومی سرزمين خود هم اعتراف کنند.

محمد عالم درويش از مسکو از خانم ديفيانی پرسيد که آهنگهای هندی اولين موزيک آن ساخته می شود و بعد صدای آن در آن گذاشته می شود؟

ديفيانی در پاسخ گفت در موسيقی امروز هندوستان اول موزيک ايجاد می شود و بعد شعر در آن گذاشته می شود ولی در گذشته اول شعر سروده می شد و بعد روی آن آهنگ ثبت می شد.

محمد ازهلند پرسيد که حفيظ علی چه وقت به افغانستان مهاجر شده است؟

آقای حفيظ علی گفت سيزده ساله بوده که از افغانستان بيرون شده و شانزده سال است که در برلين زندگی می کند و هنر موسيقی را از چهارده سال پيش آغاز کرده است و در برلين در يک کمپانی مشغول کار است.

عادله از آمريکا از ديفيانی پرسيد که آيا مادر شده است و در قسمت کارهای هنری اش آيا کسی او را تشويق کرده است؟

ديفيانی در پاسخ گفت که سه سال است ازدواج کرده است اما تا حال مادر نشده است و حس می کند فعلا برای اين موضوع کمی زود است. و افزود که مادرش هنرمند خوبيست و مشوق او بوده است او هم آواز می خواند و هم در اين زمينه درس می دهد.

پيدا از دوبی از حفيظ علی پرسيد که از کدام منطقه افغانستان است؟

حفيظ علی گفت که از شهر کابل است و در کابل متولد شده است.

استوديوی شماره هفت

برنامه استوديوی شماره هفت، در روزهای جمعه از ساعت شش و نيم تا هفت و نيم عصر به وقت افغانستان، دو تا سه بعد از ظهر به وقت گرينويچ در برنامه های شامگاهی بی بی سی برای افغانستان پخش می شود.

شما می توانيد در هنگام پخش اين برنامه، با شماره تلفن 00442078360331 تماس بگيريد و پرسشهای تان را به طور مستقيم با مهمانان برنامه در هر هفته مطرح کنيد.

با اين شماره، فقط می توانيد در هنگام پخش برنامه استوديو شماره هفت تماس بگيريد.

پرسشهايتان را از مهمان برنامه، از طريق ايميل dari@bbc.co.uk نيز می توانيد ارسال کنيد.

برنامه اين هفته استوديوی شماره هفت را، سيما شادان تهيه و اجرا می کند

منبع : بي بي سي 

http://www.bbc.co.uk/persian/afghanistan/story/2006/05/060510_s-stodiu7-hafiz-devyani.shtml

متن تفاهم نامه سه جانبه ميان استرالیا، افغانستان و یو. ان. اچ. سی. آر برای بازگشت اجباری پناهجویان افغان

بتاريخ هفدهم ماه جنوری سال 2011، دولت افغانستان، دولت استرالیا وکميشنري عالي سازمان ملل متحد در امور پناهندگان  یو. ان. اچ. سی آر، تفاهم نامهء را برای بازگشت اجباری آنعده پناهجویانی که به درخواست پناهندگی شان پاسخ منفي داده ميشود، امضا کردند.

Memorandum of Understanding between  
the Government of Australia,  
the Government of the Islamic Republic of Afghanistan and
the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR)  
on migration and humanitarian cooperation  
The Government of Australia, the Government of the Islamic Republic of Afghanistan
and UNHCR, hereinafter referred to as “the Participants”,  
Desiring to contribute towards the shared objectives of supporting peace and
stability in Afghanistan, meeting the humanitarian needs of Afghan nationals and
building capacities in relevant Afghan Government agencies;
Recalling that the Australian Government has funded housing to stabilise and
support the accommodation needs of landless Afghan nationals at AliceGhan;
Recalling that the Australian Government funds UNHCR to provide shelter for Afghan
returnees and internally displaced persons through UNHCR’s shelter program;
Recognising that the Australian Government offers legal means for the movement of
people between Afghanistan and Australia, including opportunities for Afghan
nationals abroad in need of international protection to be resettled in Australia, in
cooperation with UNHCR when appropriate;
Noting that Australia does not encourage the return of Afghan nationals who have
become permanent residents or citizens of Australia through Australia’s
humanitarian and migration programs;  
Recognising the need for resolute action to counter people smuggling and the value
of activities which promote managed and orderly migration;
Recalling the obligations contained in the 1951 Convention relating to the Status of
Refugees, (Refugee Convention) and its 1967 Protocol;
Recognising that everyone has the right to leave any country, including one’s own
and no one shall be arbitrarily deprived of the right to enter his own country,
according to, inter alia, Article 13(2) of the 1948 Universal Declaration of Human
Rights and Article 12 of the 1966 International Covenant on Civil and Political Rights;    
Noting the role of UNHCR in providing guidelines on international protection;
Noting the Decree of the President of the Afghan Interim Administration (number
297) ‘On the Dignified Return of Refugees’.
Have reached the following common understanding bearing on migration and
humanitarian cooperation which should contribute to support peace and stability in
Afghanistan:
Areas of Cooperation
1.    The areas of cooperation under this Memorandum of Understanding (MoU)
include:
a) activities aimed at increasing the capacity of the Government of the Islamic
Republic of Afghanistan to develop policies and institutional arrangements
that address the root causes of irregular migration,   the irregular movement
of people and the incidence of  people smuggling;
b) activities and assistance aimed at increasing prospects for Afghan nationals
(hereinafter referred to as Afghans) to re‐establish themselves and maintain
their livelihoods  on arrival in Afghanistan;  
c) monitoring of the return (preferably voluntary), arrival and reception of
Afghans judged not to be in need of international protection.
Commitments ‐ Australia
2.   With a view to supporting the Government of the Islamic Republic of Afghanistan
to improve the orderly management of migration, and to facilitate the  
re‐establishment of livelihoods in Afghanistan, the Government of Australia will,
subject to laws and procedures in force in Australia, provide funding for the mutually
agreed projects set out in an annex to this MoU, including but not limited to:
a) projects to support sustainable livelihood activities, vocational skills training
and employment‐generation; and
b) projects to support Afghans not in need of international protection as
refugees returning to Afghanistan from Australia, with the intention of
achieving voluntary returns wherever possible.  
3. Subject to Australian law (including privacy laws), the Government of Australia
will:
a)   provide UNHCR free and unhindered access to Afghans departing Australia
under the terms of this MoU, as well as access to relevant information
concerning their situations;
b) continue to provide opportunities for the resettlement to Australia of
Afghans who meet its resettlement program criteria; and
c) give full consideration, in accordance with the Refugee Convention, to the
asylum claims of Afghans who are assessed in Australia, including
independent merits review and access to judicial review.   For Afghans found
not to be in need of international protection under the Refugee Convention,
an assessment against other international refoulement obligations and
compelling humanitarian needs will be made before departure, and any
major changes in the security situation in Afghanistan relevant to the return
will be taken into account.
Commitments ‐ Afghanistan
4.   The Government of the Islamic Republic of Afghanistan will, subject to laws and
procedures in force in Afghanistan:
a) facilitate and support the implementation of projects in Afghanistan carried
out under this MoU by Ministries and programmes with the required
technical competences and capacities;
b) support organizations which provide training programs for youth related to
morality, patriotism and a commitment to the secure and prosperous future
of Afghanistan;  
c) create awareness programs for Afghans, including youth, on the importance
of orderly departure and migration, and the dangers of people smuggling and
human trafficking;
d) work with the Government of Australia, including its embassies abroad, to
promote the orderly migration of Afghans to Australia;
e) facilitate the arrival and reintegration of Afghans arriving in Afghanistan
under the terms of this MoU, including through programs to reduce the
likelihood of irregular migration; and
f) provide UNHCR, subject to national legislation (including privacy laws), free
and unhindered access to Afghans arriving in Afghanistan under the terms of
this MoU, as well as access to relevant information concerning their
situations.
UNHCR’s role
5.  The UNHCR’s role includes, subject to laws and procedures in force in Australia
and Afghanistan:
a) referring appropriate cases of Afghan refugees abroad to Australia for
consideration under Australia’s refugee resettlement program;
b) In the context of the Refugee Status Determination process, providing
guidance on specific issues and conditions in Afghanistan that would merit
consideration by adjudicators;  
c) engaging as necessary, in conformity with its mandate, in ad hoc monitoring
of the return of Afghans from Australia to Afghanistan, with particular
attention to persons with specific humanitarian needs.
Modalities
6.   Designated senior representatives of the Participants may convene in a mutually
agreeable location to monitor and discuss the implementation of this MoU, in
particular the areas of cooperation in paragraph 1, up to twice a year.  Meetings may
be instigated by a written request from any of the Participants.  The representatives
may, whenever they consider it useful and appropriate, i
nvite representatives of
relevant organisations to participate in their deliberations in an advisory capacity.  
Decisions taken by the representatives will be based on mutual consent.
7.    The areas of cooperation under this MoU may be facilitated through the
exchange of delegations and technical experts between the Participants as
appropriate.
8.   The Government of Australia will provide for appropriate skills training, both in
Afghanistan, and where feasible, in Australia, to support the reintegration of Afghans
in Afghanistan.  
9. The Government of the Islamic Republic of Afghanistan, noting that voluntary
return is always preferable, will readmit its nationals who are in Australia, as well as
foreigners who are immediate family members of such nationals, who:
a) elect, on the basis of their freely expressed wish, to return to Afghanistan; or  
b) are found not to be in need of international protection and not entitled to
remain in Australia.
10.   Afghans departing Australia under the terms of this MoU may do so on a travel
document issued by either the Government of Australia or the Government of the
Islamic Republic of Afghanistan. The Government of the Islamic Republic of
Afghanistan will, when requested by the Government of Australia, assist with the
verification of Afghan nationality and the issuance of travel documentation to
facilitate the return of Afghans.   This will be done within the shortest possible time
and, no later than six weeks after the request.    The Government of Australia will
provide financial assistance to the Government of the Islamic Republic of
Afghanistan to facilitate the verification of the identity of persons claiming Afghan
citizenship.
11.   The Government of Australia will advise the other Participants of the planned
departure of Afghans as soon as possible before travel but no less than 10 calendar
days prior to the scheduled departure.
12. The Participants will continue to cooperate to ensure, with financial support
provided by the Government of Australia, the provision of appropriate information
to Afghans arriving in Afghanistan under the terms of this MoU concerning the risks
of mines and unexploded ordnances.
13. In making decisions about the repatriation of unaccompanied or separated
children the Government of Australia will adhere to the minimum standards
stipulated in the Aide‐memoire “Special measures applying to the return of
unaccompanied and separated children to Afghanistan” attached to this
Memorandum of Understanding.  
Continued Validity of Other Arrangements
14.    This MoU will not affect the validity of or derogate from any existing
instruments, agreements or other mechanisms of cooperation to which the
Participants have committed.
Dispute Resolution
15.    The Participants will use their best efforts to resolve amicably any dispute,
controversy or claim arising out of, or relating to, this MoU through negotiations
between the Participants or their representatives.
Amendment
16.    This MoU may be amended by mutual consent in writing between the
Participants.  
Term, Expiration and Termination
17.    This MoU will come into effect upon signature by the Participants and will
remain in effect for a one year period from the date of signature.   The MoU will be
extended automatically on an annual basis (for a one year period) unless one of the
Participants expresses a contrary intention in writing at least 30 calendar days prior
to the expiration of the MoU.   
18.   Any Participant hereto may terminate this MoU by notification in writing to the
other Participants communicated via diplomatic channels.    This MoU will cease to
apply 30 calendar days after the date of delivery of any such notification to each of
the Participants.
Status of MoU
19.    This MoU embodies the understanding of the Participants. It does not create
legally binding obligations, nor create or confer any right, privilege or benefit on any
person or Participant.   It is not intended to modify or supersede any national law or
international obligations.    
In witness whereof, the representatives of the Participants have signed this MoU.  
Signed this 17
th
day of January, 2011
Annex
In accordance with paragraph two (2) of the Memorandum of Understanding (MoU)
between the Government of Australia, the Government of the Islamic Republic of
Afghanistan and the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) on
Migration and Humanitarian Cooperation, the Government of Australia (Australia)
will fund the following initiatives:
1. Phase III of the Afghan Passport Issuance System/Afghan Visa Issuance System
• Australia has already contributed over AU 1.3 million dollars for the first
two phases of this project
• Australia will fund Phase III of the project, which will assist in ensuring
that Afghan passports meet international standards
2. Additional initiatives at AliceGhan
• Australia has provided approximately AU 8 million dollars since 2005 for
the AliceGhan housing project near Kabul
• Australia will fund further initiatives at AliceGhan to see the settlement
reach its full potential
o For example, the building of boundary walls for each dwelling, or
employment generation and vocational training projects
3. Embedded officer in the Ministry of Refugees and Repatriation
• Australia will fund the secondment of an International Organization for
Migration (IOM) officer to the Ministry of Refugees and Repatriation to
assist with policy development and administrative support for the
Ministry
4. Individual reintegration assistance  
• Australia will fund IOM to develop individually tailored reintegration
assistance plans for returnees
• Tailored reintegration assistance may include the provision for
accommodation, skills training, small business creation and/or job
placement
• Additional services provided by IOM upon arrival in Kabul may include
assistance through customs, medical consultations where needed,
onward travel to final destination and temporary accommodation in
Kabul for up to 14 days where requested

 

 

قاتلين مجتبي اسکندري محکمه ميشوند

 يک پسر جوان افغان بنام مجتبي اسکندري 16 ساله   بتاريخ 15 اکتوبر سال گذشته در کمپ توسط دو شخص ناشناس بافير مرمي تفنگچه به صورتش زخمي شديد شد و بعد از ده روز در شفاخانه جان سپرد . سايت افغانها در آنزمان اين خبر غم انگيز را انعکاس داده بود  اکنون قاتلين مجتبي اسکندري به اتهام قتل محکوم ميگردند 

خبر سايت افغانها

يک حادثه دلخراش در کمپ پناهجويان در شهر مالموي سويدن

افتون بلادت خبر مفصل در زمينه تهيه کرده که توجه تان به آن معطوف ميشود

Åtalas för dödsskott
i ansiktet på pojke

 

اعلان فوتي (2)

با غم واندوه فراوان اطلاع يافتيم که مرحوم علي محمدي به اثر مريضي که عايد حالش بود ، روز شنبه مورخ 18 فبروري در منزلش واقع فارشتاي استاکهولم به عمر 27 سالگي داعي اجل را لبيک گفت 

إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّا إِلَيْهِ رَاجِعُونَ

ابراز تسليت
انجمن افغانها در سويدن عميق ترين مراتب تسليت خويشرابمناسبت وفات نابهنگام مرحوم علي محمدي به  خانواده مرحومي ، اقارب ودوستان ايشان ابراز داشته واز خداوند متعال براي مرحومي طلب آمرزش نموده و جايگاهش را در بهشت برين تمنا مينمايد

مراسم تشييع جنازه مرحومي بعداٌ اعلان ميگردد

 

یک میلیون پوند غرامت دولت بریتانیا به چهل نوجوان پناهجو

وزارت کشور بریتانیا به چهل نوجوان پناه‌جو که در زندان بزرگسالان نگهداری می‌شدند، در مجموع یک میلیون پوند غرامت پرداخت کرده است

روند رسیدگی قضایی به ”بازداشت غیرقانونی” این نوجوانان که گمان می‌شود سن بعضی از آنها بیش از ۱۴ سال نباشد، از سال ۲۰۰۵ میلادی آغاز شد

تا پیش از این ماموران اداره مهاجرت بریتانیا می‌توانستند ادعای پناهجویان مبنی بر داشتن سن زیر هجده سال را در صورت مشکوک دانستن، رد کرده و با آنها مانند بزرگسالان برخورد کنند.

دولت بریتانیا اکنون با پذیرفتن اینکه سیاستش در این زمینه غیرقانونی بوده، نسبت به تغییر این مقررات اقدام کرده است.
به گزارش روزنامه گاردین چاپ بریتانیا، این غرامت بعلاوه یک میلیون پوند دیگر برای هزینه‌های مربوطه، به پسران و دختران نوجوانی از کشورهایی از جمله ایران، افغانستان، سومالی و چین پرداخت شده است.
اگرچه این مبالغ در سال‌های ۲۰۰۹ و ۲۰۱۰ میلادی پرداخت شده است، اما موضوع پرداخت آن تازه مطرح شده است

این نوجوانان در سال ۲۰۰۵ میلادی به دادگستری بریتانیا مراجعه کردند و خواهان بازنگری در سیاست‌های وزارت کشور شدند.
مارک اسکات، که وکالت این نوجوانان را بر عهده داشته گفت: ”واضح است که کودکان بی‌پناه که تنها درخواست کمک کرده اند، نباید توسط دولت زندانی شوند.”
تشخیص سن پناهجویان
تا پیش از سال ۲۰۰۵ میلادی، قضاوت درمورد زیر هجده سال داشتن پناهجویان، توسط یکی از ماموران اداره مهاجرت بریتانیا صورت می‌گرفت

در صورتی که این مامور تشخیص می‌داد، مهاجران غیرقانونی بالای هجده سال سن دارند، آنها را به بازداشتگاه بزرگسالان اعزام می‌کرد.

وزارت کشور بریتانیا سرانجام در ژانویه سال ۲۰۰۷ میلادی پذیرفت که این سیاست غیرقانونی است.

وزارت کشور اذعان کرده است که با اتخاذ آن سیاست‌ها ”نمی‌توان میان اجرای سفت و سخت قانون و کنترل منصفانه مهاجرت از یک سو و اهمیت اجتناب از بازداشت کودکان و نوجوانان فاقد همراه از سوی دیگر تعادل برقرار کرد.”

یک سخنگوی اداره مهاجرت بریتانیا گفت: ”اگر در مورد سن یک فرد خاص تردیدهایی وجود داشت، او بازداشت نخواهند شد مگر آن که یک ارزیابی مستقل در مورد برآورد سن افراد، تشخیص دهد که سن آن فرد از هجده سال بیشتر است. این ارزیابی توسط مددکاران اجتماعی متبحر انجام می‌شود.”
به گفته این سخنگو، ”تمامی ماموران اداره مهاجرت که در خط اول برخورد با مهاجران قرار دارند، آموزش‌های ویژه ای دیده اند تا درهر مرحله‌ای رفاه و آسایش افراد جوان را مدنظر قرار دهند.”
شورای پناهجویان نیز می‌گوید که تداوم بازداشت افراد زیر هجده سال فاقد خانواده، ”غیرقابل قبول” است.
دونا کاوی، مدیر اجرایی این شورا گفت که از دو سال قبل به این طرف، دولت گام‌هایی را برای پایان دادن به بازداشت افراد زیر هجده سال برداشته است.
وی همچنین گفت: ”کودکانی که به تنهایی در این کشور حضور دارند و بسیاری از آنها تجارب وحشتناکی در کشور خود داشته‌اند، هنوز به دلیل نقض در سیستم موجود در بازداشت به سر می‌برند.”
وی افزود: ”از تجربه کار با جوانان بازداشتی دریافته‌ایم که بازداشت آنها می‌تواند به سلامتی جسمی و روحی آنها به شدت آسیب بزند.”

 

 

http://www.bbc.co.uk/persian/world/2012/02/120218_l28_child_asylum_seekers_compensated.shtml

 

http://www.bbc.co.uk/persian/world/2011/10/111017_l25_uk_children_detention.shtml

جلوگیری از اخراج یک پناهجوی ایرانی در فرودگاه(ميدان هوايي) آرلاندا

اخراج ماکسیم حامدیان اصفهانی به ایران که قرار بود روز گذشته صورت گیرد متوقف شد
به گفته ی نازی پیغمبریان که تلاش های فراوانی برای توقف حکم اخراج از جمله ماکسیم حامدیان اصفهانی انجام داده است، اخراج ماکسیم بر اثر تلاش های خود او در هواپیما( طياره ) و مسافران و افرادغیر تشکیلاتی متوقف شد

منبع : سايت پژواک

گرفتاري و اخراج پناهجويان افغان به شدت جريان دارد

هر روز اطلاعاتي به سايت افغانها مبني بر گرفتاري ، دستگيري و اخراج پناهجويان افغان مواصلت ميورزد . البته يک بخش اين دستگيري ها و  اخراجي ها به سايت افغانها گزارش داده ميشوندو تعداد زيادي دستگيري ها و اخراجي ها بدون اطلاع به انجمن افغانها عملي ميشود که از آنها خبري نخواهيم داشت . ما تمام اطلاعات در اين زمينه را در بخش امور پناهندگي و راپور روزمره به نشر ميسپاريم . بطور مثال به گزارش هاي زير توجه تانرا مبذول ميداريم

احمد ضمير شيرزاد پناهجوي زير سن در معرض اخراج

سهراب ظفري پناهجوي افغان توسط پوليس دستگير شد

يک پناهجوي افغان توسط پوليس دستگير شد

اخراج پنج پناهجوي افغان از سويدن

دستگيري يک پناهجوي افغان بعد از بازديد از اداره مهاجرت

يک پناهجوي زن توسط پوليس به نظارتخانه منتقل شد

اطلاعات برای پناهجویان پيرامون هجوم در محل کار

احمد ضمير شيرزاد پناهجوي زير سن در معرض اخراج

به اساس اطلاعيه يکي از افغانهاي عزيز ، يک پناهجوي افغان بنام احمد ضمير شيرزاد که 17 سال عمر دارد توسط پوليس گرفتار وبه نظارتخانه اداره مهاجرت واقع مارشتاي استاکهولم منتقل شده و در آستانه اخراج از سويدن قرار دارد .
به نامه محترم جليل احمد توجه تانرا معطوف ميسازم 
 
 
سلام به خدمت انجمن محترم افغانهای مقیم سویدن .
اینجانب جلیل احمد ،به اطلاع محترم رئیس انجمن افغانها در سویدن میرسانم که یکی از هموطنان مان به نام احمد ضمیر شیرزاد،به سن ۱۷ سالگی  دیروز ۲۰۱۲/۰۲/۱۳  دوشنبه ساعت ۰۸:۵۰ به وسیله پلیس دستگیر و در حال حاضر در در آستانه خروج از کشور سویدن  و  وی هم اکنون در کمپ مشتا استوکهولم تحت بازداشت میباشد. 
نومبر تماس ضمیر شیرزاد :۰۷۶۴۴۸۴۱۲
نومبر تلفن وکیل وی 0730400300
 Ann Bergström 
جهت اطلاح بیشتر به شماره بنده : جلیل احمد     0769350000   
 
 
 
فلهذا از مقام محترم شما نهایت تلاش را داریم .

مهاجرت در داخل اتحاديه اروپا حتي براي افراديکه تابعيت سويدن را ندارند

مهاجرت در داخل اتحاديه اروپا حتي براي افراديکه تابعيت سويدن را ندارند

سهراب ظفري پناهجوي افغان توسط پوليس دستگير شد

يک پناهجوي افغان روز پنجشنبه (مورخ ۹ فبروري ) حوالي ساعت نه الی ده صبح از منزلش واقع در وینگوکر سودرملند توسط پوليس هاي در لباس شخصي گرفتار شد. بنابر گزارش خود اين پناهجو ، پوليس هاي شخصي حوالي ساعت نه الی ده صبح به منزل ايشان آمده و خود اين پناهجو دروازه را براي پوليس ها بازميکند و سپس همان پوليس ها در لباس شخصي او را با خود به نظارتخانه اداره مهاجرت واقع  فیلن مي برند و فردای ان روز پناهجو به نظارتخانه اداره مهاجرت در مارشتاي استاکهولم منتقل گرديد. اين پناهجو از ولايت غزنی است ومدت یک سال در سويدن زندگي کرده است . غرض معلومات مزيد به شماره تيلفون ۰۷۶۴۴۴۴۳۵۵ تماس بگيريد

به نامه يک دوست اش که به آدرس سايت افغانها رسيده توجه فرمائيد

Dear Nasim Sahar,
I regret to inform you that yesterday 9 February 2012 one of our Afghan fellows Mr. Sohrab Zafari was detained by police from his home in Vingåker, Sodermland county. According to him and his house mates the house was searched by two police men with no official uniform, and he was taken straight to Flen detention center without allowing him to even wash his face or wear an appropriate clothes, furthermore, today 10 February 2012 he was shifted to Marsta detention center where he is threatened to be deported forcefully back to Afghanistan.

Mr. Sohrab Zafari arrived in Sweden in February 2011 and a few weeks back got his third negative decision in regard of his case.

Mr. Sohrab Zafari is 27 years old, is married, and the father of a six years old boy, his wife is living under difficult circumstances along with his son in Iran.

Mr. Sohrab Zafari is from Qarabagh district of Ghazni province Afghanistan, and according to his story he has faced serious threats, lost his parents, and brother and was injured before hi escapes the country.

Mr. Sohrab Zafari is now fearing forced deportation and is under a difficult mental state.

Therefore, I would like to request for your kind assistance to bring the issue to attention of all humanitarian organizations and agencies involved in securing basic human rights of individuals and help this individual in this critical phase of his life.

Please find attached the photo of Mr. Sohrab Zafari.
Mr. Sohrab Zafari can be contacted on his mobile phone number: 0764 444 355

Thank you and best regards,
Waheed (on behalf of Sohrab Zafari)